Sonĝaj Siluetoj (trad.) | Wang Chongfang | Ĉinio §1-06

(GMT+08:00) 2017-04-10 08:58:40     Redaktoro:Li Lu

SONĜAJ SILUETOJ

幽 梦 影

verkita de ZHANG CHAO

(清)张潮

esperantigita de WANG CHONGFANG

王崇芳译

Ⅰ LA HOMA VIVO

人生

§1-06

La bela kromedzino estas malpli bona, ol la edzino virta kaj tenera, kaj la granda riĉeco estas malpli preferinda, ol la favoraj cirkonstancoj.

Komentoj:

1. Sin trovas neniu limo al la deziroj. Kiel do vi povus esperi havi belan kroman edzinon sen havi la virtan unuan? Kaj kiel do vi povus havi pacon de menso sen sufiĉa mono?

2. Jen la elekto de alternativoj. Ekzistas ja personoj kun abundo da mono sed sen paco de menso.

【原文】

妾美不如妻贤,钱多不如境顺。

【原评】

1. 张竹坡曰:此所谓"竿头欲进步"者。然妻不贤,安用妾美?钱不多,那得境顺?

2. 张迂庵曰:此盖谓二者不可得兼,舍一而取一者也。又曰:世固有钱多而境不顺者。

Fotaro

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.Pri ni   |  Kontaktu Nin