Sonĝaj Siluetoj (trad.) | Wang Chongfang | Ĉinio §1-08

(GMT+08:00) 2017-04-12 08:48:23     Redaktoro:Li Lu

SONĜAJ SILUETOJ

幽 梦 影

verkita de ZHANG CHAO

(清)张潮

esperantigita de WANG CHONGFANG

王崇芳译

Ⅰ LA HOMA VIVO

人生

§1-08

Feliĉa estas tiu, kiu havas tempon sufiĉan por legi, monon sufiĉan por helpi, kaj klerecon sufiĉan por verki; feliĉa estas tiu, kiu ne estas ĝenata de klaĉoj kaj kvereloj; kaj feliĉa estas ankaŭ tiu, kiu havas klerajn amikojn sincerajn kun konsiloj.

Komentoj:

1. Ni zorgas nur pri tiuj aferoj, kiuj dependas de ni, sed ne pri tiuj, kiuj dependas de aliaj.

2. Certe Xinzhai (la aŭtoro) ĝuas ĉion ĉi tion.

3. Mi kontentiĝus per la duono de tiuj ĉi kvin.

4. Nuntempe preskaŭ ĉiuj personoj kun riĉeco kaj honoro ne volas havi amikojn kun sinceraj konsiloj. Kial do Xinzhai kontraŭe ilin volas?

【原文】

有工夫读书,谓之福;有力量济人,谓之福;有学问著述,谓之福;无是非到耳,谓之福;有多闻直谅之友,谓之福。

【原评】

1. 杨圣藻曰:在我者可必,在人者不能必。

2. 王丹麓曰:备此福者,惟我心斋。

3. 李水樵曰:五福骈臻固佳,苟得其半者,亦不得谓之无福。

4. 倪永清曰:直谅之友,富贵人久拒之矣,何心斋反求之也?

Fotaro

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.Pri ni   |  Kontaktu Nin