SONĜAJ SILUETOJ
幽 梦 影
verkita de ZHANG CHAO
(清)张潮
esperantigita de WANG CHONGFANG
王崇芳译
Ⅰ LA HOMA VIVO
人生
§1-14
Se sin trovus neniuj libroj, tiam nenio bezonus esti postulata, sed se sin trovas libroj, mi nepre devas ilin legi; se sin trovus neniom da vino, tiam mi ne plendus pri tio, sed se vino sin trovas, mi nepre devas drinkadi; ĉar sin trovas famaj montoj, mi nepre devas ilin viziti; ĉar sin trovas floroj kaj la luno, mi nepre devas ilin ĝui; kaj ĉar sin trovas talentaj kleruloj kaj belulinoj, mi nepre devas ilin admire ami kaj bone protekti.
Komento:
Diri estas pli facile ol fari. Sin trovas la fama Flava Monto tre proksime de nia distrikto, sed kiom da homoj ĝin jam vizitis?
【原文】
天下无书则已,有则必当读;无酒则已,有则必当饮;无名山则已,有则必当游;无花月则已,有则必当赏玩;无才子佳人则已,有则必当爱慕怜惜。
【原评】
弟木山日:谈何容易!即吾家黄山,几能得一到耶?