Sonĝaj Siluetoj (trad.) | Wang Chongfang | Ĉinio §1-15

(GMT+08:00) 2017-04-21 08:29:46     Redaktoro:Li Lu

SONĜAJ SILUETOJ

幽 梦 影

verkita de ZHANG CHAO

(清)张潮

esperantigita de WANG CHONGFANG

王崇芳译

Ⅰ LA HOMA VIVO

人生

§1-15

Se oni estas devigita flate laŭdi iun, faru tion prefere per la buŝo, ol per skribilo; se troviĝas personoj riproĉindaj, ankaŭ riproĉu ilin prefere per la buŝo, ol per skribilo.

Komentoj:

1. Iafoje vi povas ne bone vin regi ĉi-rilate.

2. La unua duono de la frazo helpas al la homa honesteco, la dua al la homa karaktero.

3. Tio helpas ne nur al la karaktero, sed ankaŭ evitigas al ni malfeliĉojn.

4. Nuntempe ekzistas verkistoj, kiuj trovas neniun alian uzon por sia skribilo krom skribi laŭdojn. Xinzhai (la aŭtoro) verŝajne ne scias pri tiuj cirkonstancoj, kiuj devigas ilin tion fari. Mense li ja vivas en la Ora Epoko.

5. Sin trovas skribaĵoj ŝajne laŭdaj sed efektive sarkasmaj kaj inverse. Sed plej bone estas nenion surpaperigi.

【原文】

不得已而谀之者,宁以口,毋以笔;不可耐而骂之者,亦宁以口,毋以笔。

【原评】

1. 孙豹人曰:但恐未必能自主耳!

2. 张竹坡曰:上句立品,下句立德。

3. 张迂庵曰:匪惟立德,亦以免祸。

4. 顾天石曰:今人笔不谀人,更无用笔之处矣。心斋不知此苦,还是唐、宋以上人耳!

5. 陆云士曰:亦有谀以笔而实讥之者,亦有骂以笔而若誉之者。总以不笔为高。

Fotaro

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.Pri ni   |  Kontaktu Nin