Sonĝaj Siluetoj (trad.) | Wang Chongfang | Ĉinio §1-16

(GMT+08:00) 2017-04-24 20:57:08     Redaktoro:Li Lu

SONĜAJ SILUETOJ

幽 梦 影

verkita de ZHANG CHAO

(清)张潮

esperantigita de WANG CHONGFANG

王崇芳译

Ⅰ LA HOMA VIVO

人生

§1-16

Oni povas forgesi ĉion krom la penso pri la famo, kaj ankaŭ povas esti indiferenta por ĉio krom por tasoj da vino.

Komentoj:

1. Mi ne drinkas, sed ne povas forgesi la penson pri la famo.

2. Ne estas malbona afero la penso pri la famo. S-ro Danlu estas sincera.

【原文】

万事可忘,难忘者名心一段;千般易淡,未淡者美酒三杯。

【原评】

1. 王丹麓曰:予性不耐饮,美酒亦易淡。所最难忘者,名耳。

2. 陆云士曰:惟恐不好名。丹麓此言,具见真处。

Fotaro

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.Pri ni   |  Kontaktu Nin