Sonĝaj Siluetoj (trad.) | Wang Chongfang | Ĉinio §1-35

(GMT+08:00) 2017-05-23 19:41:13     Redaktoro:Li

SONĜAJ SILUETOJ

幽 梦 影

verkita de ZHANG CHAO

(清)张潮

esperantigita de WANG CHONGFANG

王崇芳译

Ⅰ LA HOMA VIVO

人生

§1-35

La reputacio de iu ŝtatoficisto venas de la opinio de la publiko, sed la opinioj de liaj potencaj kaj riĉegaj proksimuloj kaj de mizeruloj kaj almozuloj ne estas konsiderindaj; la reputacio de la belaj publikulinoj venas de la vera persona konado, sed la opinioj de adorantoj kaj la supraĵaj kritikoj ne estas kredindaj.

Komentoj:

1. Iafoje kiam iu ŝtatoficisto fariĝas la objekto de ĉies insultoj, tiam oni povas esti certa, ke io nepre sin trovas en li.

2. Tio ne ĉiam estas vera. Se liaj potencaj kaj riĉegaj proksimuloj ne konsideras personajn sentojn kaj la mizeruloj kaj almozuloj ne penas akiri favorojn, ankaŭ ili povas esti justaj.

3. Konfuceo diris ion ĉi-rilate: "Pli bone estus se, inter la loĝantoj en lia vilaĝo, la bonaj homoj laŭdus lin kaj la malbonaj malŝatus lin."

【原文】

官声采于舆论,豪右之口与寒乞之口俱不得其真;花案定于成心,艳媚之评与寝陋之评概恐失其实。

【原评】

1. 倪永清曰:我谓众人唾骂者,其人必有可观。

2. 李若金曰:豪右而不讲分上,寒乞而不望推恩者,亦未尝无公论。

3. 黄九烟曰:先师有言:"不如乡人之善者,好之;其不善者,恶之。"

Fotaro

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.Pri ni   |  Kontaktu Nin