SONĜAJ SILUETOJ
幽 梦 影
verkita de ZHANG CHAO
(清)张潮
esperantigita de WANG CHONGFANG
王崇芳译
Ⅰ LA HOMA VIVO
人生
§1-39
Dronante en memadmiro, la brila talentulo trovas agrablecon nur en la kantado de birdoj kaj en la beleco de floroj; puranima, kaj libera de la mondaj aferoj, li rigardas sin kiel grandan amanton de la supermontaj nuboj.
Komento:
Su Dongpo iam diris: "En tia momento oni ŝajnas droni en pensado kaj tamen pensas pri nenio."
【原文】
风流自赏,只容花鸟趋陪;真率谁知,合受烟霞供养。
【原评】
江含徵曰:东坡有云:当此之时,若有所思,而无所思。