Sonĝaj Siluetoj (trad.) | Wang Chongfang | Ĉinio §1-39

(GMT+08:00) 2017-06-06 13:59:53     Redaktoro:Li

SONĜAJ SILUETOJ

幽 梦 影

verkita de ZHANG CHAO

(清)张潮

esperantigita de WANG CHONGFANG

王崇芳译

Ⅰ LA HOMA VIVO

人生

§1-39

Dronante en memadmiro, la brila talentulo trovas agrablecon nur en la kantado de birdoj kaj en la beleco de floroj; puranima, kaj libera de la mondaj aferoj, li rigardas sin kiel grandan amanton de la supermontaj nuboj.

Komento:

Su Dongpo iam diris: "En tia momento oni ŝajnas droni en pensado kaj tamen pensas pri nenio."

【原文】

风流自赏,只容花鸟趋陪;真率谁知,合受烟霞供养。

【原评】

江含徵曰:东坡有云:当此之时,若有所思,而无所思。

Fotaro

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.Pri ni   |  Kontaktu Nin