Sonĝaj Siluetoj (trad.) | Wang Chongfang | Ĉinio §3-19

(GMT+08:00) 2017-08-01 13:18:56     Redaktoro:Li

SONĜAJ SILUETOJ

幽 梦 影

verkita de ZHANG CHAO

(清)张潮

esperantigita de WANG CHONGFANG

王崇芳译

Ⅲ VIRINOJ KAJ AMIKOJ

妇女与朋友

§3

§3-19

Jen iuj el la plej grandaj ĝojoj: diskuti pri literaturaĵoj kun amiko, kap-ĉe-kape kune komponi ligversojn, sidi ĉe la palaca ekzameno, kaj esti sendita kiel diplomato al dependaj ŝtatoj de nia imperio. (fari ligversojn: literatura distraĵo, en kiu du aŭ pli da personoj ĉiu kantas unu aŭ du versojn, por ke la versoj en sinsekvo faru kompletan poemon; palaca ekzameno: la lasta imperia ekzameno, prezidata de la imperiestro)

Komentoj:

1. Mi timas, ke en kap-ĉe-kapa okazo oni povos havi neniom da tempo por la diskutado pri literaturo kaj la komponado de ligversoj.

2. Esti sendita kiel diplomato eksterlanden ne estas afero facila.

3. Sin trovas nenia malutilo en sonĝado.

4. Havi amikojn kune kun vi kaj sammtempe diskuti pri literaturo aŭ verki poemojn povas esti tro da ĝojo por ni!

5. Eĉ la Ĉielo nin envios.

【原文】

并头联句,交颈论文,宫中应制,历使属国,皆极人间乐事。

【原评】

1. 狄立人曰:既已并头、交颈,即欲联句、论文,恐亦有所不暇。

2. 汪舟次曰:历使属国,殊不易易。

3. 孙松坪曰:邯郸旧梦,对此惘然。

4. 张竹坡曰:并头、交颈,乐事也;联句、论文,亦乐事也。是以两乐并为一乐者,则当以两夜并一夜方妙。然其乐一刻,胜于一日矣。

5. 沈契掌曰:恐天亦见妒。

Fotaro

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.Pri ni   |  Kontaktu Nin