Sonĝaj Siluetoj (trad.) | Wang Chongfang | Ĉinio §4-10

(GMT+08:00) 2017-08-11 12:49:35     Redaktoro:Li

SONĜAJ SILUETOJ

幽 梦 影

verkita de ZHANG CHAO

(清)张潮

esperantigita de WANG CHONGFANG

王崇芳译

Ⅳ LA NATURO

宇宙万物

§4

§4-10

Jen kion la lunlumo faras: ĝi igas la konversacion pri la djan-o (sanskrite: dhyana) [zeno] ŝajni pli profunda kaj pli etera, la parolojn pri kavalirecaj glavistoj ŝajni pli romantikaj, la diskutadon pri poezio pli gustoplena kaj pli ĉarma, kaj la belulinon pli rava.

Komento:

En kontrasto, imagu la ĉeeston al bankedo en varmega tago, la sinprezenton al la imperia ekzameno en neĝa tago, kaj la alvizaĝon al tro pedanta klerulo en morna pluva tago!

【原文】

月下谈禅,旨趣益远;月下说剑,肝胆益真;月下论诗,风致益幽;月下对美人,情意益笃。

【原评】

袁士旦曰:溽暑中赴华筵,冰雪中应考试,阴雨中对道学先生,与此况味何如?

Fotaro

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.Pri ni   |  Kontaktu Nin