Sonĝaj Siluetoj (trad.) | Wang Chongfang | Ĉinio §4-32

(GMT+08:00) 2017-09-13 14:55:10     Redaktoro:Li

SONĜAJ SILUETOJ

幽 梦 影

verkita de ZHANG CHAO

(清)张潮

esperantigita de WANG CHONGFANG

王崇芳译

Ⅳ LA NATURO

宇宙万物

§4

§4-32

Plej multaj floroj, kiuj estas belaj, havas nenian odoron, kaj tiuj, kiuj havas multtavolajn petalojn, ne donas fruktojn. Kiel rara estas la perfekta talento! Kaj tamen la lotuso havas ĉiujn ĉi bonajn ecojn.

Komentoj:

1. De siaj radiko kaj folioj ĝis siaj floroj kaj semoj, la lotuso servas al la utila celo.

2. La lotusa floro ne longe daŭras. Kie ies talento estas perfekta, tie ties feliĉo ne.

3. Por mi la perfekteco devus esti: se la liĉiarbo havus belajn florojn kaj la peonio donus bonajn fruktojn.

4. La perfekta talento ĉiam vekas envion. Jen kial la lotuso estas honorata per la nomo de "noblulo".

【原文】

凡花色之娇媚者,多不甚香;瓣之千层者,多不结实;甚矣,全才之难也,兼之者,其惟莲乎。

【原评】

1. 殷日戒曰:花、叶、根、实无所不空,亦无不适于用,莲则全有其德者也。

2. 贯玉曰:莲花易谢,所谓有全才而无全福也。

3. 王丹麓曰:我欲荔枝有好花,牡丹有佳实,方妙。

4. 尤谨庸曰:全才必为人所忌,莲花故名君子。

Fotaro

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.Pri ni   |  Kontaktu Nin