Sonĝaj Siluetoj (trad.) | Wang Chongfang | Ĉinio §4-40

(GMT+08:00) 2017-09-26 13:13:53     Redaktoro:Li

SONĜAJ SILUETOJ

幽 梦 影

verkita de ZHANG CHAO

(清)张潮

esperantigita de WANG CHONGFANG

王崇芳译

Ⅳ LA NATURO

宇宙万物

§4

§4-40

La ĉevalo estas publika servisto, la bovo estas ermito. La cervo apartenas al la feomondo, la porko al tiu ĉi vulgara mondo.

Komento:

Iam sub la generalo Tian Dan la bovo estis uzata en batalo kun la vosto ekipita per fajranta aĵo por esti pelita en la malamikan formacion, sed mi neniam aŭdis pri emeritiĝinta ĉevalo. Kiam la reĝo Wu liberigis siajn kavaleriajn ĉevalojn al paŝtejo, tio kutime estas nomata "deviga emeritigo".

【原文】

牛与马,一仕而一隐也;鹿与豕,一仙而一凡也。

【原评】

杜茶村曰:田单之火牛,亦曾效力疆场;至马之隐者,则绝无之矣。若武王归马于华山之阳,所谓"勒令致仕"者也。

Fotaro

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.Pri ni   |  Kontaktu Nin