Sonĝaj Siluetoj (trad.) | Wang Chongfang | Ĉinio §6-09

(GMT+08:00) 2017-11-14 11:21:30     Redaktoro:Li

SONĜAJ SILUETOJ

幽 梦 影

verkita de ZHANG CHAO

(清)张潮

esperantigita de WANG CHONGFANG

王崇芳译

Ⅵ LEGADO KAJ LITERATURO

读书与文学

§6

§6-09

La verkado de unu nova libro estas entrepreno de granda kaj longedaŭra graveco; kaj la bona komentariado al unu klasikaĵo estas grandioza kontribuo, kiu profitigos la posteulojn dum mil generacioj.

Komentoj:

1. Skribi komentariojn estas tasko malfacila. Oni devas peni eltrovi la verajn signifojn kaj la implicitaĵojn de la aŭtoro eĉ en liaj plej ordinaraj diroj.

2. Mi opinias, ke tio ne malfacila. Ĉio, kion oni bezonas, estas libera tempo, senzorga vivo, kaj trankvila animstato.

【原文】

著得一部新书,便是千秋大业;注得一部古书,允为万世宏功。

【原评】

1. 黄交三曰:世间难事,注书第一。大要于极寻常书,要看出作者苦心。

2. 张竹坡曰:注书无难,天使人得安居无累,有可以注书之时与地为难耳。

Fotaro

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.Pri ni   |  Kontaktu Nin