Sonĝaj Siluetoj (trad.) | Wang Chongfang | Ĉinio §6-14

(GMT+08:00) 2017-11-21 08:35:29     Redaktoro:Li

SONĜAJ SILUETOJ

幽 梦 影

verkita de ZHANG CHAO

(清)张潮

esperantigita de WANG CHONGFANG

王崇芳译

Ⅵ LEGADO KAJ LITERATURO

读书与文学

§6

§6-14

Legi librojn ne estas malfacile, sed apliki la verojn al la vivo estas malfacile; apliki la verojn al la vivo ne estas malfacile, sed gardi ilin en la memoro estas malfacile.

Komentoj:

1. Ŝajnas, ke Xinzhai metas la enmemorigon super la aplikon de la veroj pro sia malbona memorkapablo. Sin trovas ja tiuj, kiuj povas teni ilin en la menso, sed ne povas ilin apliki.

2. Estas ja malfacile memori ilin, sed ankaŭ apliki.

【原文】

读书不难,能用为难;能用不难,能记为难。

【原评】

1. 洪去芜曰:心斋以"能记"次于"能用"之后,想亦苦记性不如耳。世固有能记而不能用者。

2. 张竹坡曰:能记固难,能行尤难。

Fotaro

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.Pri ni   |  Kontaktu Nin