Zhuangzi (trad.) | Wang Chongfang | Ĉinio §24-09

(GMT+08:00) 2018-12-29 08:58:59     Redaktoro:Li

ZHUANGZI

庄子

esperantigita de WANG CHONGFANG

王崇芳译

ĈAPITRO DUDEK-DUA

Inteligento vojaĝas en la nordo

知北游

 

§24

§24-09

Nanbo Ziqi sidis sin apogante al sia tableto. Li rigardis supren al la ĉielo kaj milde spiradis kun tute senesprima mieno. Tiam lia disĉiplo Yanchengzi eniris kaj, lin vidante, diris:

南伯子綦隐几而作,仰天而嘘。颜成子入见曰:

"Kia neordinara homo vi estas! Ĉu vere vi povas fari vian korpon kiel sekiĝintan lignon kaj la menson kiel mortintan cindron?"

"夫子,物之尤也。形固可使若槁骸,心固可使若死灰乎?"

Nanbo Ziqi diris:

曰:

"Mi iam vivis ermite en monta kaverno. Tiutempe Tian He, la duko de la regno Qi, venis min viziti kaj poste rikoltis pro tio abundon da gratuloj de la popolo. Devis esti, ke mi jam akiris al mi famon antaŭ ol li ekkonis min; devis esti, ke mia famo jam disvastiĝis kaj pro tio li venis min viziti. Se mi ne akirus al mi la famon, li ne min ekkonus; se mia famo ne disvastiĝus, li certe ne venus min viziti. Ho ve! Kiel mi kompatas tiujn, kiuj perdis sian veran memon! Kiel mi kompatas tiujn, kiuj kompatas aliajn! Kiel mi kompatas ankaŭ tiujn, kiuj kompatas la kompatantojn! Kaj ekde tiam mi foriĝas de la mondo pli kaj pli malproksime."

"吾尝居山穴之口矣。当是时也,田禾一睹我而齐国之众三贺之。我必先之,彼故知之;我必卖之,彼故鬻之。若我而不有之,彼恶得而知之?若我而不卖之,彼恶得而鬻之?嗟乎!我悲人之自丧者;吾又悲夫悲人者;吾又悲夫悲人之悲者;其后日远矣!"

Fotaro

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.Pri ni   |  Kontaktu Nin