Zhuangzi (trad.) | Wang Chongfang | Ĉinio §26-02

(GMT+08:00) 2019-01-21 11:00:13     Redaktoro:Li

ZHUANGZI

庄子

esperantigita de WANG CHONGFANG

王崇芳译

ĈAPITRO DUDEK-KVINA

Peng Zeyang

则阳

 

§26

§26-02

La familio de Zhuangzi estis malriĉa, kaj li iris pruntepreni de la rivervoja vokto grenon por vivteni la familion.

庄周家贫,故往贷粟于监河侯。

"Konsentite," diris la rivervoja vokto. "Post kiam mi ricevos la imposton de mia feŭdo, mi pruntos al vi tri cent mezurojn da oro. Ĉu bone?"

监河侯曰:"诺。我将得邑金,将贷子三百金,可乎?"

Zhuangzi subite ŝanĝis sian vizaĝkoloron de kolero kaj diris:

庄周忿然作色曰:

"Hieraŭ, kiam mi estis survoje ĉi tien, iu min vokis. Mi rigardis malantaŭen kaj vidis karpon en la flako funde de radsulko. Mi ĝin demandis: 'Eta karpo, kion vi tie faras?' Ĝi respondis: 'Mi estas sendito de la Orienta Maro. Ĉu vi bonvole savu min per sitelo da akvo?' Mi diris: 'Konsentite! Sed mi nun iras renkontiĝi kun la princoj de la regnoj Wu kaj Yue. Mi penos persvadi ilin, ke ili kondukigos la akvon de la Okcidenta Rivero ĉi tien, por vin savi. Ĉu bone?'

"周昨来,有中道而呼者,周顾视车辙,中有鲋鱼焉。周问之曰:'鲋鱼来,子何为者耶?'对曰:'我,东海之波臣也。君岂有斗升之水而活我哉?'周曰:'诺,我且南游吴越之王,激西江之水而迎子,可乎?'

"La karpo subite ŝanĝis sian vizaĝkoloron de kolero kaj diris: 'Mi jam perdis mian naturan vivmedion kaj ne estas en mia elemento. Mi bezonas nur sitelon da akvo por daŭrigi mian vivon. Se vi parolas al mi tiele, estus do preferinde, ke vi baldaŭ serĉus min en la bazaro de sekigitaj fiŝoj.'"

鲋鱼忿然作色曰:'吾失我常与,我无所处。吾得斗升之水然活耳。君乃言此,曾不如早索我于枯鱼之肆。'"

Fotaro

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.Pri ni   |  Kontaktu Nin