Maĉado de Saĝoradikoj (trad.) | Wang Chongfang | Ĉinio §236-240

(GMT+08:00) 2019-09-25 08:42:55     Redaktoro:Li

CAI GEN TAN

Maĉado de Saĝoradikoj

esperantigita de Wang Chongfang

236.

Se vi povas trovi la ĝojon, kiu estas en ĉio de tiu ĉi banala mondo,

tiam la tuta pitoreskeco de la Kvin Grandaj Lagoj* estos kvazaŭ entenata en via koro.

Se vi povas konstati, ke ĉia ŝanco sin prezentas ĝuste antaŭ viaj okuloj,

tiam vi povos kompreni, en kio kuŝas la esenca heroeco de ĉiuj herooj de la antikveco.

*La Kvin Grandaj Lagoj: Estas malsamaj klarigoj pri tiu ĉi esprimo en la antikveco. Nun ĝi aludas Dongting en la nuna Hunan-provinco, Poyang en la nuna Jiangxi-provinco, Taihu kaj Hongze en la nuna Jiangsu-provinco, kaj Chaohu en la nuna Anhui-provinco.

会得个中趣,五湖之烟月尽入寸里;破得眼前机,千古之英雄尽归掌握。

237.

Se la montoj, la riveroj kaj la tero povas esti kalkulataj kiel ne pli ol etaj polveroj,

tiam kiel multe pli malgranda la homo devas ŝajni!

Se nia korpo el karno kaj sango finfine povas esti reduktita al ne pli ol aerveziketo,

tiam kiel multe pli efemeraj devas ŝajni la rango kaj potenco, kiuj estas ekster nia korpo!

Kaj tamen oni ĝenerale ne povas havi tian klaran percepton kaj tian ĝisfundan sagacecon krom tiu, kiu posedas superegan saĝecon.

山河大地已属微尘,而况尘中之尘!血肉身驱且归泡影,而况影外之影!非上上智,无了了心。

238.

Nun ke la vivo estas tiel pasanta kiel fajrero produktita per frapo sur siliko,

kiom da tempo do estas por la vanta konkurado?

Nun ke la mondo estas tiel malgranda kiel la korneto de heliko,

kiom da teritorio do vi povas elŝiri al vi per forto?

石火光中争长兢短,几何光阴?蜗牛角上较雌论雄,许大世界?

239.

Kiam la oleo en lampo estas forkonsumiĝinta,

la lampo ne plu produktas flamon.

Kiam la vesto eluziĝis,

ĝi ne plu ŝirmas la korpon kontraŭ malvarmo.

Kiel mizeraj estas la du scenoj, en kiuj homo estas prezentata!

Se persono havas sian korpon kiel putran lignon kaj sian koron kiel malvarman cindron,

li neniel evitos fali en la absolutan malplenecon.

寒灯无焰,敝裘无温,总是播弄光景;身如槁木,心似死灰,不免坠在顽空。

240.

Kiam homo sin okupas pri iu tasko,

li devas ĉesi tuj kiam li trovas konvena la momenton por ĉesi.

Se li heziteme serĉas okazon por ĉeso,

la situacio estos kiel tiu de edziĝo:

kvankam la procezo estas finita,

restos tamen ne malmultaj aferoj farendaj.

Fariĝi bonzo aŭ taŭista pastro estas bona afero,

sed la mondaj zorgoj ne estas tute forpelitaj el la koro.

Antikva proverbo diras:

"Se la tempo jam venas por ripozo, do tuj ripozu.

Sed se vi serĉas okazon por fini vian laboron,

ĝi kontraŭe neniam estos finita."

Kiel saĝaj estas tiuj ĉi vortoj!

人肯当下休,便当下了。若要寻个歇处,则婚嫁虽完,事亦不少。僧道虽好,心亦不了。前人云:"如今休去便休去,若觅了时无了时。"见之卓矣。

Fotaro

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.Pri ni   |  Kontaktu Nin