(Maodoudou, la edzino en la serialo, kaj ŝia bopatrino)
La grava kialo pri populariĝo de la serialo ĝuste estas tradukado en la lokan lingvon svahilan. Laŭ konigo, komence ĉinaj laboristoj planis aldoni anglajn subtitolojn. Sed en Tanzanio nur kleruloj komprenas la anglan lingvon, plejpartaj lokanoj nur povas paroli en la svahila lingvo, tial finfine ĉinaj laboristoj decidis dubli la serialon en la svahila lingvo. Johari Mayoka diris:
"Unue, ĝi estas la unua serialo tradukita en la svahila, nature kaŭzis scivolon de lokanoj. Due, ĝi temas pri familiaj problemoj kaj estas humura kaj vigla, konformas al gusto de lokanoj. La ĉina kulturo iugrade similas al la tanzania kulturo."