|
|
||
Deklaro de la Prezidanto de UEA:
国际世界语协会主席声明:
Esperanto kaj Unesko: 60 jaroj de komunaj streboj
世界语与联合国教科文组织:共同奋斗的60年
Hodiaŭ, en la Internacia Tago de Homaj Rajtoj, la movado por la internacia lingvo Esperanto samtempe festas la 60-jariĝon de sia kunlaboro kun Unesko, la branĉo de Unuiĝintaj Nacioj taskita pri edukado, scienco kaj kulturo.
今天,在庆祝联合国国际人权日的同时,国际语世界语界也在庆祝世界语与联合国教科文组织合作60周年。联合国教科文组织是致力于教育、科学和文化领域的联合国机构。
Esperanto mem estas lanĉita antaŭ pli ol 127 jaroj, en 1887, kun la celo faciligi toleremon, kunlaboron kaj interkompreniĝon inter homoj el ĉiuj landoj. Per la disvastigo de lingvo, kiu estas komuna kaj libere uzebla posedaĵo de ĉiuj popoloj, la esperantistoj ekde tiu tempo laboras por la konstruado de unuiĝinta, paca, justa kaj prospera mondo.
在127年前,也就是1887年,以便于不同国家之间人们的合作、沟通和谅解为目的的世界语诞生了。世界语作为人们的共同财产供人们自由地使用。随着世界语的传播,世界语者们开始为建造一个统一、和平、公正而繁荣的世界而努力。
Siavice, Unesko naskiĝis el la detruaj jaroj de la dua mondmilito, kiam fariĝis evidente, ke vera paco devas konstruiĝi en la mensoj kaj la koroj de la homoj. Tiu eduka misio ampleksas ne nur bazan klerigadon, sed ankaŭ la profundigon de reciprokaj kulturaj konoj inter la diversaj landoj kaj popoloj, inkluzive de la roloj de scienco kaj teknologio en la konstruado de paca mondo.
就联合国教科文组织来说,它产生于二战那个近乎毁灭的年代。真正的和平必须建立在人们的思想和内心中,这一点在那时候已经明确。它涵盖的不仅仅是基础的知识教育,更包括了深化各国人民相互间的文化认识以及科技为世界和平所起的作用。
Hodiaŭ tiuj streboj estas same aktualaj kaj urĝaj, kiel antaŭ 60 jaroj. La mondo intertempe fariĝis multe pli proksime interligita, sed la principoj de egaleco kaj justeco ne estas tiuj, kiuj regas la procezon de tutmondiĝo. Kreskas la minacoj al kultura kaj lingva diverseco, kiun Unesko same kiel la esperantistoj rigardas kiel trezoron de la homaro; kreskas malegaleco, inkluzive de lingva malegaleco, en multaj sferoj de la homa vivo; kaj daŭras persekutoj, konfliktoj kaj militoj surbaze de diferencoj kulturaj, religiaj kaj politikaj.
和60年前一样,今天这些努力同样是现实需要的和急需的。今天世界一体化进程加快,但平等公正的原则却并没有普及到这一进程之中。被联合国教科文组织和世界语者们视作人类珍宝的文化和语言的多样性正受到越来越大的威胁,来自人们生活各方面的不平等在增加,其中包括语言的不平等,由于文化、宗教和政治差异导致的迫害、纷争乃至战争仍然继续着。
Kiel la ĉefa tutmonda organizo de la parolantoj de Esperanto, Universala Esperanto-Asocio rekonfirmas la profundan paralelon inter ĝiaj agadoj kaj la laboro de Unesko. Esperanto estas ne nur teknika rimedo de komunikado, sed kultura kaj eduka projekto, celanta daŭripovan kaj justan mondan socion. En tiu spirito ni alvokas por vasta subteno al la streboj de Unesko sur plej diversaj kampoj de edukado, scienco kaj kulturo, kaj deklaras nian intencon plu energie labori por ilia diskonigo kaj realigo.
作为世界语者全球性的国际组织,国际世界语协会再次确认与联合国教科文组织的深层次合作。世界语不仅仅是沟通的技术手段,同时也是文化和教育项目,它致力于建造可持续和公正的国际社会。因此,我们呼吁大力支持联合国教科文组织在教育、
科学和文化的更多领域内的努力, 同时声明我们将继续为此而努力奋斗。
Mark Fettes
马克·费蒂斯
Prezidanto de Universala Esperanto-Asocio
国际世界语协会主席
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |