Sonĝaj Siluetoj (trad.) | Wang Chongfang | Ĉinio §1-12

(GMT+08:00) 2017-04-18 09:08:41     Redaktoro:Li Lu

SONĜAJ SILUETOJ

幽 梦 影

verkita de ZHANG CHAO

(清)张潮

esperantigita de WANG CHONGFANG

王崇芳译

Ⅰ LA HOMA VIVO

人生

§1-12

La verdaj montoj venas kun la bluaj akvoj, kiuj prunteprenas la bluan koloron de la montoj; la bona vino produkas belajn poemojn, kiuj tiras la substancon el la alkoholo.

Komento:

La verdaj montoj kaj la bluaj akvoj ebligas la ĝuadon de vino kaj poeziaĵoj. Sekve la vino kaj la poeziaĵoj originas de la montoj kaj la akvoj.

【原文】

有青山方有绿水,水惟借色于山;有美酒便有佳诗,诗亦乞灵于酒。

【原评】

李圣许曰:有青山绿水,乃可酌美酒而咏佳诗。是诗酒又发端于山水也。

Fotaro

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.Pri ni   |  Kontaktu Nin