Sonĝaj Siluetoj (trad.) | Wang Chongfang | Ĉinio §5-04

(GMT+08:00) 2017-10-16 11:21:01     Redaktoro:Li

SONĜAJ SILUETOJ

幽 梦 影

verkita de ZHANG CHAO

(清)张潮

esperantigita de WANG CHONGFANG

王崇芳译

Ⅴ LA DOMO KAJ LA HEJMO

房屋与家

§5

§5-04

La florplantado invitas papiliojn, la rokaĵoj invitas nubojn, la pinoj invitas ventojn, la lageto invitas lemnojn, la terasoj invitas la lunon, la bananujoj invitas pluvon, kaj salikoj invitas cikadojn.

Komentoj:

1. Kolekto da libroj altiras amikojn.

2. La bonodora brando altiras min.

3. Kie ni povas trovi tian gastiganton?

4. Xinzhai (la aŭtoro) estas unu.

5. Farado de antologio de poemoj vekas kritikojn.

6. Avida naturo invitas riĉecon.

【原文】

艺花可以邀蝶,累石可以邀云,栽松可以邀风,贮水可以邀萍,筑台可以邀月,种蕉可以邀雨,植柳可以邀蝉。

【原评】

1. 曹秋岳曰:藏书可以邀友。

2. 崔莲峰曰:酿酒可以邀我。

3. 尤艮斋曰:安得此贤主人?

4. 尤慧珠曰:贤主人非心斋而谁乎?

5. 倪永清曰:选诗可以邀谤。

6. 庞天池曰:不仁可以邀富。

Fotaro

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.Pri ni   |  Kontaktu Nin